我很喜歡J.D Salinger 的 The Catcher in the Rye 這本書,
今天在書展見到他的一本中譯國內版,也買了收藏。
國內版書名的中譯為“麥田的守望者”。
而本地版書名的中譯為“麥田捕手”。
我喜歡 “麥田捕手”書名多一點。
“捕手” 比 “守望者” 的意含積極多了~
有時人生需要積極多一點呢~
積極,對我有以下的意義呢:
——————————————————————————
曾經很憎恨的《麥田捕手》
2013年1月20日
對那些曾經對我很嚴苛的人,
到我也到達他的年紀,角色或位置時,
就能體會他們對我的嚴苛其實是對我還有些要求。
如果我沒有放棄而最終也達到他們對我的要求,
我要報仇的心情,終有一天也會淡忘去了。。。
而我也以後只會以他們作為【麥田捕手】的身份,
記起或懷念他們。。。
* * *
就能體會他們對我的嚴苛其實是對我還有些要求。
如果我沒有放棄而最終也達到他們對我的要求,
我要報仇的心情,終有一天也會淡忘去了。。。
而我也以後只會以他們作為【麥田捕手】的身份,
記起或懷念他們。。。
* * *
甚麼是【麥田捕手】呢?
【麥田捕手】是
衛·沙林傑(J. D. Salinger)
於1951年發表的長篇小說
《The Catcher in the Rye》【麥田捕手】。
小說主角霍爾頓,
描述他的理想人生的角色這樣說,
“我將來要當一名麥田捕手,
有那麼一群孩子在一大塊麥田裡玩。
幾千幾萬的小孩子,附近沒有一個大人,我是說—除了我。
我呢,就在那混帳的懸崖邊我的職務就是在那守望,
要是有哪個孩子往懸崖邊來,
我就把他捉住—我是說孩子們都是在狂奔,
也不知道自己是在往哪兒跑—我得從什麼地方出來,
把他們捉住。
我整天就干這樣的事,
我只想做個麥田捕手。”
【麥田捕手】是
衛·沙林傑(J. D. Salinger)
於1951年發表的長篇小說
《The Catcher in the Rye》【麥田捕手】。
小說主角霍爾頓,
描述他的理想人生的角色這樣說,
“我將來要當一名麥田捕手,
有那麼一群孩子在一大塊麥田裡玩。
幾千幾萬的小孩子,附近沒有一個大人,我是說—除了我。
我呢,就在那混帳的懸崖邊我的職務就是在那守望,
要是有哪個孩子往懸崖邊來,
我就把他捉住—我是說孩子們都是在狂奔,
也不知道自己是在往哪兒跑—我得從什麼地方出來,
把他們捉住。
我整天就干這樣的事,
我只想做個麥田捕手。”
* * *
白安Ann: 麥田捕手The Catcher in the Rye
沒有留言:
張貼留言